Fate grand orderの英語を学ぶ
どうも、プララです。
今回は個人的に気になっていた
の英語を取り上げようと思います。
僕自身は最近プレイを始めたにわかですが、ゲーム自体は二年以上前からサービスが始まり、北米版はちょうど一年ほど前に開始したようです。
で、何故このゲームを選んだのかというと、
物語のテキストに面白い表現や文学的表現、
難解な言葉などが多くでてくるため(それが魅力の一つでもある)、
英語翻訳がどのような形で成されているのかに興味を引かれたからです。
さて、前置きが長くなりましたが、北米版fgoのダウンロードも終了したので本題に入ります。とにかく気になった単語や言い回しを取り上げていこうと思います。
塩基配列=base sequence
霊基属性=alignment
善性=lawful
資料館=data center
人理継続保障期間=the seurity organization for the preservation of humanity
以外に簡単な単語に訳されていますね。
カルデア=chaldea
発音はチャルデアに...?
遺伝子認証=DNA authentication
魔術回路=magical circuit
英霊召喚=heroic spirit summoning
模擬戦闘=mock battle
ブレイブチェイン=Brave chain(チェイン名は和米共通)
WEAK= EFFECTIVE (カード表記)
宝具=noble phantasm
直訳すると『壮大な幻想』ですね。響きはかっこいい。
約束された勝利の剣=Excalibur
先輩=Senpai
前世界共通語
名乗るほどのものではない=I'm not important enough for you to know my name
これは他にも訳が作れそう。
特権生物(フォウ)=privileged life-form
数合わせをする=fill numbers
霊子ダイブ=spiritron dive
医務室=infirmary
にらまれる(注意を置かれる)=on one's rader
管制室=command room
同席する=tag along
(レフ)それはつまり?=which means?
敵対する=be hostile
一癖も二癖もある=a piece of work
運を天に任せる=leave it to fate
敢えてfateを使ってる?
虎口=lion's den
無駄口=small talk
特務機関=special organization
レム睡眠=REMsleep
REMはrapid eye movementの略
所長の平手打ち=the diretor's slap
(フォウが先輩を)同類として迎え入れる=embrace senpai as one of his own
先輩に昼食をおごる=treat senpai to lunch
入ってまーす=I'm in here
(ロマンの)さぼり場=where Dr.Roman slacks off
どことなく甘い=vaguely sweet
ゆるふわ系=the fluffy type
(フォウを)手なづける=teach Fou some tricks
お手=shake hand
拗ねる=sulk
地獄に仏、ボッチにメル友=a blessing in disguise
これは英語に直すのが難しい
地下工房=underground workshop
変調=abnormalities
近未来観測レンズ・シバ=near-future observation lens, sheba
疑似天体(カルデアス)=the pseudo-planet, Chaldeas
pseudoはスードと読みます。
疑似量子演算機=the pseudo-spiritron calculation engine
隔壁=containment wall
破壊工作=sabotage
座標=coordinates
特異点=singularity
因子追加枠=additional factor slot
そうだね、一緒だね=that's right. we're in the same boat now.
霊子変換=spiritron conversion
ここまでが冒頭の物語ですがかなり量が多くなってしまいました。
ある程度簡単に訳されていることが多く、予想以上に難しい単語はなかったですね。
fateでは小難しい口調で話すキャラクターが多く登場するのでこれからが楽しみです。
では、また。
翻訳こんにゃくんを目指して
こんにちは。プララでございます。
此度ブログ開設を決心してここに書き込んでいるわけですが、
このブログの重たる目的は
翻訳
です。
元々のきっかけは、子供の頃に親から与えられた『青空の向こう』という本の訳に感動して、翻訳家という職業に憧憬を抱き始めたというものです。(アレックス・シアラーというイギリスの児童文学作家による書籍で、金原瑞人さんが翻訳なさっています。)
学生時代はその憧憬と情熱を持って英語に注力し、高校ではTOEIC、大学ではTOEFLなどの試験に焦点を当てて学習を続けていました。大学では英文学科に入り、英語の包括的なスキルアップを目指し、奮闘する日々。
とはいうものの、憧れたから、ポンと実現できるほど業界は甘くないのです。また、仕事になれば翻訳を楽しむ余裕もなくなりそうという不安もあったり。
てなわけで自分のペースで享楽の範囲での翻訳の場を作ろうという発想に至ったわけです。
長くなりましが、これがブログ開設の嚆矢となります。
ここでは僕の独断と趣味による翻訳(歌詞、書籍、ゲーム、フィットネス etc.)をマイペースでUPしていこうと考えているので、興味があれば愚生の愉悦にお付き合いください。
因みにタイトルにあるほんやくこんにゃくは、皆様ご存じ漫画『ドラえもん』の秘密道具であり、食せば外国の言語が理解できるようになるという代物です。僕もそのほんやくこんにゃくを目指して、翻訳こんにゃくんになろうということです。それにほら、語感がいいでしょう?
6/11 プララ(翻訳こんにゃくん)