Fate grand orderの英語を学ぶ
どうも、プララです。
今回は個人的に気になっていた
の英語を取り上げようと思います。
僕自身は最近プレイを始めたにわかですが、ゲーム自体は二年以上前からサービスが始まり、北米版はちょうど一年ほど前に開始したようです。
で、何故このゲームを選んだのかというと、
物語のテキストに面白い表現や文学的表現、
難解な言葉などが多くでてくるため(それが魅力の一つでもある)、
英語翻訳がどのような形で成されているのかに興味を引かれたからです。
さて、前置きが長くなりましたが、北米版fgoのダウンロードも終了したので本題に入ります。とにかく気になった単語や言い回しを取り上げていこうと思います。
塩基配列=base sequence
霊基属性=alignment
善性=lawful
資料館=data center
人理継続保障期間=the seurity organization for the preservation of humanity
以外に簡単な単語に訳されていますね。
カルデア=chaldea
発音はチャルデアに...?
遺伝子認証=DNA authentication
魔術回路=magical circuit
英霊召喚=heroic spirit summoning
模擬戦闘=mock battle
ブレイブチェイン=Brave chain(チェイン名は和米共通)
WEAK= EFFECTIVE (カード表記)
宝具=noble phantasm
直訳すると『壮大な幻想』ですね。響きはかっこいい。
約束された勝利の剣=Excalibur
先輩=Senpai
前世界共通語
名乗るほどのものではない=I'm not important enough for you to know my name
これは他にも訳が作れそう。
特権生物(フォウ)=privileged life-form
数合わせをする=fill numbers
霊子ダイブ=spiritron dive
医務室=infirmary
にらまれる(注意を置かれる)=on one's rader
管制室=command room
同席する=tag along
(レフ)それはつまり?=which means?
敵対する=be hostile
一癖も二癖もある=a piece of work
運を天に任せる=leave it to fate
敢えてfateを使ってる?
虎口=lion's den
無駄口=small talk
特務機関=special organization
レム睡眠=REMsleep
REMはrapid eye movementの略
所長の平手打ち=the diretor's slap
(フォウが先輩を)同類として迎え入れる=embrace senpai as one of his own
先輩に昼食をおごる=treat senpai to lunch
入ってまーす=I'm in here
(ロマンの)さぼり場=where Dr.Roman slacks off
どことなく甘い=vaguely sweet
ゆるふわ系=the fluffy type
(フォウを)手なづける=teach Fou some tricks
お手=shake hand
拗ねる=sulk
地獄に仏、ボッチにメル友=a blessing in disguise
これは英語に直すのが難しい
地下工房=underground workshop
変調=abnormalities
近未来観測レンズ・シバ=near-future observation lens, sheba
疑似天体(カルデアス)=the pseudo-planet, Chaldeas
pseudoはスードと読みます。
疑似量子演算機=the pseudo-spiritron calculation engine
隔壁=containment wall
破壊工作=sabotage
座標=coordinates
特異点=singularity
因子追加枠=additional factor slot
そうだね、一緒だね=that's right. we're in the same boat now.
霊子変換=spiritron conversion
ここまでが冒頭の物語ですがかなり量が多くなってしまいました。
ある程度簡単に訳されていることが多く、予想以上に難しい単語はなかったですね。
fateでは小難しい口調で話すキャラクターが多く登場するのでこれからが楽しみです。
では、また。